Bienvenue dans L'INTERPRÉTATION DU RÊVE
Plongez dans un univers onirique où votre imagination n'a pas de limites. Laissez-vous guider par nos interprétations expertes et explorez le pouvoir de vos rêves et du cosmos.
"Le défi est toujours par rapport à soi-même. Qui n'a jamais connu l'injustice, n'a jamais connu la pratique de l'existence."
Notre histoire
Nous sommes une équipe dévouée, engagée à créer des expériences d’exception et porter le sens profond du sentiment d'humanité. Portés par un profond respect de la qualité du réel et par le désir de dépasser les attentes, nous nous consacrons notre passion pour la vérité et tentons d'offrir des solutions à la fois fiables et innovantes sur des problématiques historiques.


Notre parcours
Après des débuts modestes, nous avons grandi grâce à un dévouement sans limite avec ses failles et faiblesses et tenons à un engagement constant envers l'amélioration continue. Chaque étape de notre développement a renforcé notre conviction profonde dans le pouvoir de la collaboration et l'importance de l'intégrité. Passionnés par notre métier d'homme, au sens humaniste, nous sommes fiers de partager notre histoire avec vous.
"Qui croit vivre sans folie, n'est pas le sage qu'il pense être"
誒妳怎麼會有

Les origines de la question de l'interprétation du rêve

"
La tâche de préparer ce volume avant de le livrer à l'impression a été difficile, inquiétante et il est nécessaire d'exposer clairement ce qui a été fait. Les manuscrits traduits par H.P.B. n'étaient nullement classés et rien n'indiquait dans quel ordre ils devaient l'être. Il a donc été considéré que chaque manuscrit devait être traité comme une Section séparée et le traducteur les a classés aussi logiquement que possible. Sauf pour la correction d'erreurs grammaticales et l'élimination de termes évidemment non anglais, les manuscrits sont tels qu'H. P.B. les a laissés, excepté quand il est fait mention du contraire.
Dans quelques rares cas, le traducteur a comblé une lacune, mais toute addition de ce genre est placée entre des parenthèses carrées pour la bien distinguer du texte. Dans « le Mystère de Bouddha », une nouvelle difficulté a surgi; quelques-unes des Sections avaient été écrites quatre ou cinq fois et chaque version contenait quelques phrases qui ne se trouvaient pas dans les autres. Le traducteur a réuni ces versions en un seul tout, en prenant la complète comme base et en y insérant tout ce qui avait été ajouté dans les autres. Ce n'est cependant pas sans hésitation que le traducteur a inclus ces Sections dans la DOCTRINE SECRÈTE. En même temps que quelques pensées très suggestives, elles renferment de très nombreuses erreurs de faits et beaucoup d'exposés qui sont basés sur des écrits exotériques et non sur la connaissance ésotérique. L'éditeur s'est vu confié l'ouvrage pour que ces Sections puissent être publiées, le traducteur comme faisant partie du Troisième Volume de la DOCTRINE SECRÈTE, ne se reconnait pas le droit de s'interposer entre l'auteur et le public, soit en modifiant les exposés pour les mettre d'accord avec les faits, soit en supprimant les Sections.
"
*H.P. Blavatsky (/1888)
La Préface, 1971, DOCTRINE SECRETE 'Tome V'
